المواضيع الأخيرة
دخول
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 98 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 98 زائر :: 2 عناكب الفهرسة في محركات البحثلا أحد
أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 677 بتاريخ الثلاثاء ديسمبر 05, 2023 10:38 pm
أفضل 10 أعضاء في هذا الشهر
لا يوجد مستخدم |
حكمة اليوم
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 1265 عُضو.آخر عُضو مُسجل هو عادل0 فمرحباً به.
أعضاؤنا قدموا 90173 مساهمة في هذا المنتدى في 31151 موضوع
المواضيع الأكثر شعبية
الترجمة والثقافة
صفحة 1 من اصل 1 • شاطر
الترجمة والثقافة
الترجمة والثقافة
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :-
[size=48]
((الترجمة والثقافة ))[/size]
لا شكَّ أن الحديث عن الترجمة يستجلِب الحديثَ عن الثقافة؛ فالثقافة هي مِدادُها ومضمونُها وعنوانُها في الكثير من الأحيان، وسنعمل نحن من خلال هذه الأسطر على تبيان علاقة الترجمة بالثقافة، وكيف تُسهم الترجمة في تعزيز وإثراء وزيادة الوعي بالثقافة في المجتمع، وسنبدأ أولًا بضَبْط مفهوم كلٍّ من الترجمة والثقافة، ثم نخوض في صُلْب الموضوع لاحقًا؛ لتتَّضِحَ الرؤية في ذهن القارئ.
الترجمة هي عملية نقل خطاب شفوي أو مكتوب، يحمل معنًى ومعارفَ وثقافةً في مضمونه، من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتكون الغاية من هذه العملية الترجمية الربط والتواصُل والتبادُل بين مجتمعين يختلفان من حيث اللغة، وكذا الخلفية الثقافية؛ لبناء جسرٍ متينٍ بينهما.
أما الثقافة فهي تلك العادات والتقاليد والأعراف والقيم والمبادئ التي تتناقَلُها الأجيال جيلًا بعد جيلٍ في مجتمع ما، وذلك بغرض حِفْظ التواصُل، وصيانة التُّراث، وتعزيز الوعي بالوجود، في إطار عام وثريٍّ.
تتناول الترجمة العديد من النصوص أثناء القيام بها، لا سيَّما تلك المتعلِّقة بالجانب الأدبي؛ كالنثر والشعر مثلًا، ولقد كسَرَت الترجمة الحواجز الموهومة التي تفصِل المجتمعات، فأصبحت تُمكِّن من التواصُل المباشر في ظلِّ العولمة والانفتاح؛ مما عزَّز عملية التبادُل والتلاقُح الثقافي، فمنح زَخْمًا لا يُستهان به على مستوى الثقافة المحلية، ونستجلب في هذا السياق القصص المشوقة والأشعار الراقية التي فتحت نافذةً على الآخر، ومكَّنت من التعرُّف عليه والتلذُّذ بما تجود به إبداعاتُه، فكل مجتمع يزخَر بمفكريه ومُبدعيه الذين يعملون على توصيل أفكاره ورسائله.
لا يقتصر الأمر على الجانب الأدبي؛ بل النصوص العلمية تمنح أيضًا نظرةً عن المنجزات والاكتشافات التي تُوُصِّل إليها، وأبرز مثال عن ذلك الترجمة التبسيطيَّة، فلو حلَّلنا مضامينها، لوجدناها مملوءة بالمعلومات العلمية التي تشدُّ عضُدَ النهضة العلمية بالمجتمع، وتُرقِّيه حضاريًّا وثقافيًّا، وهنا يكون المجتمع قد بلغ مرحلةً مُتقدِّمةً من الوعي، تُرشِّحُه لأن يكون في صدارة المجتمعات المثقَّفة؛ فالاستفادة مما يُنجَز عند الآخر يدفع نحو ارتقاءٍ فاعلٍ ورصينٍ.
العناية بالترجمة وتفعيل آلياتها ووسائلها، وتشجيع المترجمين، واختيار ثُلَّة من المتمكِّنين منهم، يضطلعون بترجمة أهم الكتب الصادرة عالميًّا - هو خُطْوة جادَّة إلى الأمام، فالمترجم باطِّلاعه على مختلف النصوص، ودِرايته الواسعة بقيمتها، يختار وبدقَّة ما يلزم أن يُترجَم، وهذا مشروع الواقع المجتمعي بحاجة ماسَّة إليه، ويعد مُوجِّهًا ومُسيِّرًا لدَفَّات قاربه إلى شاطئ الأمان، فمحاولة السعي إلى رسم سياسة عامة في هذا السياق، تؤدي المطلوب منها، وتُحقِّق الأهداف المرجوَّة من خلالها.
لا توجد ثقافة دون ترجمة، ولا توجد ترجمة دون ثقافة؛ فهما كالجسد والرُّوح، فالثقافة هي قلب الترجمة ولبُّها الفاعل، وعندما تَبرُزُ الترجمة وتنطلق بأدوارها، تتعزَّز الثقافة، وتبلغ مستوًى رفيعًا وراقيًا، فتعزيز الترجمة هو إثراء للثقافة، كما أن الترجمة تَنشَط عن طريق الثقافة بالضرورة، وهكذا يتمُّ التفاعُل بينهما، ولهما أدوارٌ يُؤدِّيانها، وهو ما يَخلُق جوًّا من الحياة العلمية والثقافية بالمجتمع.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :-
[size=48]
((الترجمة والثقافة ))[/size]
لا شكَّ أن الحديث عن الترجمة يستجلِب الحديثَ عن الثقافة؛ فالثقافة هي مِدادُها ومضمونُها وعنوانُها في الكثير من الأحيان، وسنعمل نحن من خلال هذه الأسطر على تبيان علاقة الترجمة بالثقافة، وكيف تُسهم الترجمة في تعزيز وإثراء وزيادة الوعي بالثقافة في المجتمع، وسنبدأ أولًا بضَبْط مفهوم كلٍّ من الترجمة والثقافة، ثم نخوض في صُلْب الموضوع لاحقًا؛ لتتَّضِحَ الرؤية في ذهن القارئ.
الترجمة هي عملية نقل خطاب شفوي أو مكتوب، يحمل معنًى ومعارفَ وثقافةً في مضمونه، من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتكون الغاية من هذه العملية الترجمية الربط والتواصُل والتبادُل بين مجتمعين يختلفان من حيث اللغة، وكذا الخلفية الثقافية؛ لبناء جسرٍ متينٍ بينهما.
أما الثقافة فهي تلك العادات والتقاليد والأعراف والقيم والمبادئ التي تتناقَلُها الأجيال جيلًا بعد جيلٍ في مجتمع ما، وذلك بغرض حِفْظ التواصُل، وصيانة التُّراث، وتعزيز الوعي بالوجود، في إطار عام وثريٍّ.
تتناول الترجمة العديد من النصوص أثناء القيام بها، لا سيَّما تلك المتعلِّقة بالجانب الأدبي؛ كالنثر والشعر مثلًا، ولقد كسَرَت الترجمة الحواجز الموهومة التي تفصِل المجتمعات، فأصبحت تُمكِّن من التواصُل المباشر في ظلِّ العولمة والانفتاح؛ مما عزَّز عملية التبادُل والتلاقُح الثقافي، فمنح زَخْمًا لا يُستهان به على مستوى الثقافة المحلية، ونستجلب في هذا السياق القصص المشوقة والأشعار الراقية التي فتحت نافذةً على الآخر، ومكَّنت من التعرُّف عليه والتلذُّذ بما تجود به إبداعاتُه، فكل مجتمع يزخَر بمفكريه ومُبدعيه الذين يعملون على توصيل أفكاره ورسائله.
لا يقتصر الأمر على الجانب الأدبي؛ بل النصوص العلمية تمنح أيضًا نظرةً عن المنجزات والاكتشافات التي تُوُصِّل إليها، وأبرز مثال عن ذلك الترجمة التبسيطيَّة، فلو حلَّلنا مضامينها، لوجدناها مملوءة بالمعلومات العلمية التي تشدُّ عضُدَ النهضة العلمية بالمجتمع، وتُرقِّيه حضاريًّا وثقافيًّا، وهنا يكون المجتمع قد بلغ مرحلةً مُتقدِّمةً من الوعي، تُرشِّحُه لأن يكون في صدارة المجتمعات المثقَّفة؛ فالاستفادة مما يُنجَز عند الآخر يدفع نحو ارتقاءٍ فاعلٍ ورصينٍ.
العناية بالترجمة وتفعيل آلياتها ووسائلها، وتشجيع المترجمين، واختيار ثُلَّة من المتمكِّنين منهم، يضطلعون بترجمة أهم الكتب الصادرة عالميًّا - هو خُطْوة جادَّة إلى الأمام، فالمترجم باطِّلاعه على مختلف النصوص، ودِرايته الواسعة بقيمتها، يختار وبدقَّة ما يلزم أن يُترجَم، وهذا مشروع الواقع المجتمعي بحاجة ماسَّة إليه، ويعد مُوجِّهًا ومُسيِّرًا لدَفَّات قاربه إلى شاطئ الأمان، فمحاولة السعي إلى رسم سياسة عامة في هذا السياق، تؤدي المطلوب منها، وتُحقِّق الأهداف المرجوَّة من خلالها.
لا توجد ثقافة دون ترجمة، ولا توجد ترجمة دون ثقافة؛ فهما كالجسد والرُّوح، فالثقافة هي قلب الترجمة ولبُّها الفاعل، وعندما تَبرُزُ الترجمة وتنطلق بأدوارها، تتعزَّز الثقافة، وتبلغ مستوًى رفيعًا وراقيًا، فتعزيز الترجمة هو إثراء للثقافة، كما أن الترجمة تَنشَط عن طريق الثقافة بالضرورة، وهكذا يتمُّ التفاعُل بينهما، ولهما أدوارٌ يُؤدِّيانها، وهو ما يَخلُق جوًّا من الحياة العلمية والثقافية بالمجتمع.
§§§§§§§§§§§§§§§§§§
معاوية فهمي- كبار الشخصيات
- جنسية العضو : فلسطيني
الأوسمة :
عدد المساهمات : 2432
تاريخ التسجيل : 26/03/2019
مواضيع مماثلة
» كود الترجمة
» قصص بالانجليزي مع الترجمة
» لمحة عن تاريخ علم الترجمة
» اغنية تركية رائعة !! مع الترجمة - Turkish song 2015
» قصص بالانجليزي مع الترجمة
» لمحة عن تاريخ علم الترجمة
» اغنية تركية رائعة !! مع الترجمة - Turkish song 2015
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
أمس في 3:27 pm من طرف سها ياسر
» عملية الحقن المجهرى
الأربعاء أكتوبر 30, 2024 12:08 am من طرف جنى بودى
» شركة تصميم تطبيقات في مصر – تك سوفت للحلول الذكية
الخميس أكتوبر 24, 2024 2:23 pm من طرف سها ياسر
» Real Estate in hurghada
الأربعاء أكتوبر 16, 2024 9:12 pm من طرف جنى بودى
» افضل دكتور حقن مجهري في مصر
الأحد أكتوبر 13, 2024 8:48 pm من طرف جنى بودى
» افضل دكتور نساء و توليد في مصر
السبت أكتوبر 12, 2024 12:01 am من طرف جنى بودى
» حلويات دزرت الطبيعية لتخلص من التدخين
الأحد أكتوبر 06, 2024 6:35 pm من طرف مدام ششريهان
» الحرائق الكهربائية المنزلية في السعودية: أسبابها وأهم طرق الوقاية منها
الخميس أكتوبر 03, 2024 11:19 pm من طرف جنى بودى
» الحرائق الكهربائية المنزلية في السعودية: أسبابها وأهم طرق الوقاية منها
الخميس أكتوبر 03, 2024 11:17 pm من طرف جنى بودى
» شركة تصميم تطبيقات في مصر – تك سوفت للحلول الذكية – Tec Soft for SMART solutions
الخميس أكتوبر 03, 2024 5:03 pm من طرف سها ياسر